Logo Jurishop.fr

Jurishop, les prestataires des avocats, juristes, notaires...

ANNUAIRE > Meilleures pratiques

Favicon-Jurishop

Traduction juridique : pensons gestion des risques !

Dernière mise à jour: 2024

Investir dans la qualité des documents multilingues à fort enjeu en termes de sécurité juridique, de conformité et d’image projetée à l’intérieur comme à l’extérieur de l’entreprise, est une bonne stratégie de réduction des risques. C’est aussi faire le choix de la durabilité des ressources linguistiques indispensables à la prospérité des entreprises.

Choisir votre prestataire de services de traduction juridique relève de la gestion des risques. La traduction juridique est un exercice particulièrement subtil qui nécessite aussi bien des qualités d’analyse que rédactionnelles, et une expérience très significative. Une traduction erronée dans le cadre de Conditions générales de prestation de services, par exemple, peut être source de contentieux et de surcoûts imprévus.

Il existe aussi dans bien des cas un enjeu d’image, tant les spécialistes, les partenaires, le public, s’attendent implicitement à trouver dans la « littérature juridique » au sens large une certaine qualité rédactionnelle. Songeons par exemple au domaine de la performance extra- financière.

Connaissez-vous dans tous les cas le mode de production de la traduction que vous commandez : humaine ou automatisée avec post-édition ? Les deux peuvent convenir selon le cas. Je recommande une traduction humaine chaque fois que l’enjeu l’exige. N’hésitez pas à vous faire conseiller à cet égard.
Certains confrères affirment que seul le résultat compte aux yeux du client et que la transparence sur le mode de production n’est pas opportune. Mais comment apprécier le résultat sans posséder les connaissances linguistiques nécessaires ? Exiger la transparence me paraît être un premier pas recommandable en matière de qualité, donc de réduction des risques.

Vous êtes en droit d’attendre une traduction humaine, surtout lorsque l’enjeu n’est pas simplement de comprendre le texte source mais de produire un document durable, présentant un niveau de sécurité juridique approprié, ou dont la qualité rédactionnelle, par exemple pour un code d’entreprise, assurera une meilleure perception et compréhension par le public visé.

Traduction humaine ne signifie pas absence de recours à l’intelligence artificielle pour se documenter, explorer toutes les interprétations possibles d’un texte manquant de clarté, enrichir sa palette terminologique. Le recours à l’intelligence artificielle n’est donc pas toujours synonyme d’automatisation de la traduction.

Outre l’exigence de transparence sur le mode de production, je recommande, dans le domaine de la traduction juridique, de faire appel à un prestataire certifié ISO 17100 (norme propre à la traduction humaine). Assurez-vous non seulement que votre prestataire est certifié de façon générale mais qu’il respectera la norme pour le projet précis que vous lui confiez (sauf dérogation transparente). Ceci peut ressortir d’un engagement pris dans son devis.
Au-delà de la norme stricto sensu, les bonnes pratiques sont essentielles.

Récemment, dans le cadre d’un projet de traduction de Conditions générales de prestations de services en plusieurs langues, nous avons pris soin de demander à notre cliente, juriste d’entreprise, de confirmer notre interprétation du texte source, ambigu. À cette occasion celle-ci a jugé utile d’ajouter une virgule à l’original afin de lever l’ambiguïté. Ce type d’échange est aussi une garantie de qualité très précieuse.

Outre les avantages en matière de sécurité juridique et d’image de marque, vous pouvez favoriser la durabilité de vos ressources linguistiques externes (enjeu RSE) en investissant dans la qualité documentaire, la qualité des traductions, sans systématiquement opter pour le prix le plus bas comme vous pourriez le faire pour des consommables informatiques, par exemple.
Dans un domaine aussi risqué que celui de la traduction juridique au sens large, sachons garder nos repères et veillons à éviter les choix à courte vue.

Jean-Marc Sahuc
Juriste linguiste (DJCE Toulouse) Expert près la Cour d’appel d’Agen Dirigeant fondateur de Legitem